| User | Post |
|
10:50 21/03/2010
| marcelo
Member
| | | |
| posts 148 |
|
|
La idea es hacer un listado de palabras (sin esa magnífica concatenación que abunda en los asiduos participantes) que no tienen una traducción exacta y directa a otra palabra, es decir que no tienen un equivalente de un idioma a otro.
Vale cualquier idioma/dialecto (lunfardo, inglés, catalán, papiamento) y en cualquier sentido, digamos inglés castellano, castellano inglés, servio japonés, japonés jerigonza…
Y si alguien conoce la traducción justa, que la diga!
Ejemplo (no es que dude de vuestra inteligencia, más bien de mi capacidad de comunicar)
Inglés: wanderlust, ganas de conocer el mundo
Scary: de miedo
Conocerdores del alemán e idiomas nipones, a lucirse!
Saludos!
|
|
|
10:42 22/03/2010
| pablov
Member
| | | |
| posts 151 |
|
|
bueno yo tengo una, de raizes balcánicas con la complicidad de amigos polacos rumanos y rusos y una hungara muy guapa surge la palabra curveshku etimológicamente proviene de la palabra curva (curva, prostituta , ramera , mujer de mal vivir) en lengunas eslavas ( polaco,slovako,búlgaro) se aplica en situaciones puntuales de desdicha o para nombrar a alguien que por sus actitudes no cae de el todo simpático
dos cosas que son interesantes pablo por ejemplo estos son los pablos cariñosos que me han dicho
pablito
pablin
pabli amistoso
pablucho argentino
pablusha polaco
pablushi russo
no nombrare los no cariñosos
pablishka ucraniano
pabolll ?? ingles
pabloooo frnces
otra cosa interesante es ver como las onomatopeyas de los animales son diferentes para cada idioma
por ejemplo un gallo es frances no es igual que uno en español
Abeja – Bzzz Bzzz
Ave – pío (español)- tweet (inglés) – cui cui (francés) – Piep Piep (alemán)- “Co Có” (buitre argento)
Cerdo – huic-huic (español) – oink oink (inglés) – ブーブー buu buu (japonés)
Delfín – iiii iiii
Gallo – quiquiriqui (español) – cock-a-doodle-doo (inglés) – コケコッコー kokekokkoo (japonés) – Cocorico (francés) – Kikeriki (alemán) – kúkuriguu (búlgaro)
Gato – miau (español) – meu (catalán) – meow (inglés) – ニャー nyaa (japonés)- Miaou (francés) – Miau (alemán)
Grillo – cri-cri (español)
Mariposa – rsss rsss(español) – Felí-felí (Lanarín)
Oveja – bee (español)(y no se pronuncia de corrido, sino con una especie de tartamudeo) – baa (inglés)- メェー mee (japonés) – Bê (francés) – Mäh (alemán)
Pato – cuac (español) – quack (inglés)- coin (francés)
Perro – guau (sorprendido) (español) – woof (inglés) – ワン wan (japonés) – ouah ouah (francés) – Wau Wau (alemán) – bub-bub (catalán) – ão-ão (portugués)
Pez – glup glup
Ratón – ii – チュー chuu (japonés)
Vaca – muy (español)- Moo’ (inglés) – Meuh (francés) – Muh (alemán) モー moo (japonés
en esta tabla no están las lenguas eslavas , pero les aseguro que es muy gracioso ver como un ruso imita a un perro grande
ji perdón por lo extenso
|
|
|
18:30 24/04/2010
| Jakuna
Member
| | | |
| posts 54 |
|
|
Jajaja! Qué lista seaussuriana Pablov, pero divertida!
Por ahora se me ocurre nada más la palabra portuguesa: ”saudade”, me da la impresión que para saber el “verdadero” significado, debés hablar portugués o ser brasilero, o estar “saudado”.
Es como la necesidad de ser cristiano para saber uno qué es “Dios”. Si alguien de aquí puede sacarme la duda y la congoja de no saber el significado traducido de “saudade”, le daré mil gracias, antes de que Cohelo me diga “esa congoja que tu tienes, eso, sí, sí, eso, es Saudade o niño alquimista”.
Ësta sección me hizo acordar que debería buscar el significado de mi apellido, y lamento no encontrarlo en todo el éter de la internet, salvo la pista de que es origen judío. Por razones de seguridad, no les puedo revelar mi apellido, por el caracter de “unicidad” que tiene la misma; mi apellido es la cosa. Si la publico, “me” publico. Y todos sabemos que por internet anda cada persona “degeneradita”, física o jurídica, que da miedo … Voy a desearme suerte en la búsqueda.
|
|
|
12:39 28/04/2010
| inmundo
Member
| | | |
| posts 66 |
|
|
|
13:37 28/04/2010
| marcelo
Member
| | | |
| posts 148 |
|
|
|
18:14 28/04/2010
| Mauricio Ureta
Member
| | | |
| posts 226 |
|
|
Jakuna: Tengo entendido que saudade se le dice a alguien al que se le va a extrañar cuando se sabe que no se le verá por algún tiempo. Lo que sucede es que ellos no tienen la palabra “extrañar” con los significados que nosotros le otorgamos, sino que solamente como “raro”. De la misma forma que resulta muy difícil explicarle a un brasilero qué significa “te voy a extrañar”, resulta complicado para nosotros entender “saudades”, pero tengo la impresión que es lo mismo.
Aporto algunos chilenismos:
Fome: el significado y aplicación es muy amplio. Básicamente es aburrido: un partido de fútbol estuvo “fome” si los equipos casi no llegaron al arco. Una canción es “fome” si aburre. Un chiste es “fome” si no hace reir.
Siútico: se le dice a una persona o a un comoprtamiento de alguien que quiere aparentar ser “paquete” sin serlo, intentándolo de forma algo exagerada. Ésta conducta es tanto con el lenguaje, modos, vestuario, etc. Por ejemplo, es siútico Arjona utilizando ese lenguaje que es a la vez alambricado e insustancial.
Cuático: exageradamente exagerado. Por ejemplo, sería muy cuático ver a alguien jugando tenis con rodilleras y coderas (no revelaré el nombre del protagonista). Son cuáticas las letras del autor musical ya citado que no me atrevo a nombrar nuevamente.
Pensaré en futuros aportes.
Abrazos.
|
|
|
19:38 28/04/2010
| inmundo
Member
| | | |
| posts 66 |
|
|
jitanjáfora
Si no es, pega en el palo, ¡muy meritorio hallazgo, Marcelo!
|
|
|
21:36 28/04/2010
| marcelo
Member
| | | |
| posts 148 |
|
|
Pura casualidá…
…y leerelo en voz alta…
Dejo una del pago: enllabar, -poner llave?- pronunciado con 'ye', no con 'llié' ni 'shé', ojo ahí.
|
|
|
20:55 29/04/2010
| inmundo
Member
| | | |
| posts 66 |
|
|
La refalosa, en tanto contorsiones del cuerpo posteriores a ser (éste) degollado (¡qué lindo! ¿cuánto sale?)
Esta vez, el hallazgo de un equivalente debería merecer un premio.
|
|
|
12:40 30/04/2010
| Angie
Member
| | | |
| posts 219 |
|
|
Una aproximación .
Refalosa=resbalosa, por analogía a la acción del cuchillo deslizándose por la garganta.!Qué miedito¡
Por eso se decía que “le tocaban la refalosa”.Y por ahí también había una danza con ese nombre.Puras especulaciones.
|
|
|
17:26 30/04/2010
| pablov
Member
| | | |
| posts 151 |
|
|
refalosa : pifie de el itstrumentista cuando con intecion de tocar re toca un fa y nadie de los presentes se entera entera
|
|
|
20:42 1/05/2010
| Angie
Member
| | | |
| posts 219 |
|
|
Hay quien argumenta que a causa de la mucha sangre, resultado del degüello, resbalaban victimas y victimarios.¡Que asco! ¡Basta!
|
|
|
17:38 2/05/2010
| Matias
Member
| | | |
| posts 36 |
|
|
forfai
ej: Fua!! estoy forfai =¡oh caracoles! que agotado estoy.
Yo pensaba que la palabra forfai venía de la cuenta (en inglés) que les hacen a los boxeadores que caen al suelo del ring, es decir: uan, tu, tri, for, fai, sics….; y que hacía referencia a un pugilista que tiró la tobaya entre el 3 y el 4 (3,5). De ahí que fuera sinónimo de abatimiento repentino.
Bueno, parece que no estuve tan lejos al menos del inglés venía.
http://diccionario.babylon.com/forfai/
|
|
|
16:45 4/05/2010
| Matias
Member
| | | |
| posts 36 |
|
|
Cuando pasé por aquí y leí el asunto de la refalosa no entendí nada, en parte abrumado por la truculencia. Pero mientras toqueteaba el control remoto me crucé con JPF, justo justo, dando la explicación de la refalosa. Quedé perplejo señoras/es, sito
…larga sangre que es un gusto, y del susto entra revolver los ojos…
¿Hilario Ascasubi toca en Cannibal Corpse?
El poema en “poemas de amor”: http://www.poema-de-amor.com.a…..poema=5888
Me voy a untar mermelada a unas tostadas con el quita penas.
Saludiños
|
|
|
17:43 14/05/2010
| Mauricio Ureta
Member
| | | |
| posts 226 |
|
|
Matías: ¿Habrá sido el mismo día en que a Mariana se le encendió una lamparita justo justo sobre la Biblia?
Me gusta la palabra meloso, por su carácter de única, de no tener palabra como sinónimo al momento de aplicarlo como adjetivo. Aunque tal vez hay uno: Arjona.
Mejor me voy por unas cervezas a ver si diluyo la glicemia.
Abrazos.
|
|
|
8:54 27/05/2010
| dosmasdosigualcinco
Member
| | | |
| posts 117 |
|
|
Como llego tarde a la participación, quiero preguntar si valen localismos endogámicos.
Desarrollo: mi abuela y toda su descendencia decimos la palabra “rushugar”, en referencia a la mezcla entre escudriñar y revolver,y que es posiblemente alguna deformación cocoliche de sus antecesores. Es así que en mi familia ése es el término corriente para referirse a la búsqueda infructuosa de algo que termina en revoltijo.
Lo peor del caso es que he traspasado las fronteras familiares, aplicando ese término poco elegante en conversaciones con amigos, novio, jefes y futuros clientes.Y nadie parece asombrarse ni preguntarse el significado de tal distorsión itálica. ¿Estaremos preparados genéticamente para la comprensión lunfa o es sólo que la palabreja remite tanto al sonido que uno hace al revolver que no hace falta explicación?
|
|
|
|
|
0:16 25/07/2010
| marian
New Member
| | | |
| posts 1 |
|
|
TODDLER: en ingles se refiere a los bebes entre un año y tres años, cuando dejan de ser bebes. en castellano no hay equivalente: nuestros hijos pasan de ser bebes a ser niños sin escalas…
|
|
|
15:57 27/07/2010
| inmundo
Member
| | | |
| posts 66 |
|
|
http://es.wikipedia.org/wiki/Infante
Parecido. Un contrera por naturaleza, no puede dejar de forzar una definición, qué se le va a´ser.
|
|
|
17:31 27/07/2010
| Angie
Member
| | | |
| posts 219 |
|
|
Definición errónea y perimida.Los niños de más de dos años manejan un vocabulario bastante amplio, como pàra calificarlos de no hablantes.
Y sí, en la educación de niños de 0 a 5 años, hay estadios entre el bebe y el niño.
Los hay lactantes, los hay deambulas (deambuladores) y así.
A contrera, contrera y media, soy del bando de los refutadores.
|
|
|
1:11 28/07/2010
| Adolfo
Admin
| | | |
| posts 349 |
|
|
Dos mas dos, el novio lo que pasa es que mira sus bellos ojos y le resulta imposible prestar atención a lo que dice… Rushugado por su mirada, diríamos.
Digo yo, de puro imaginador. Con todo respeto y fina voluntad.
|
|