Krank:
Aaaaah o sea que acerté quizás pero de carambola. Claro , tiene sentido. Entonces la traducción debe ser mas vieja de lo que pensaba. Es muy probable que por una tradición snob literaria, arraigada en Argentina, en la que todo era mejor si venia de Francia , se haya echo una traducción del francés. Bien ahí eh krank con el hallazgo .
Pero mas allá de mi confusión la cosa no cambia, Dorio sabía ingles también así que donde puse francés cambio por ingles y es lo mismo. Pero me sigue pasando, pienso Historias de dos ciudades como una novela francesa y a Dickens como un escritor francés, y eso que leí otros libros; Oliver Twist, David Copperfield, Cuento de navidad,) Quizá ya sea tiempo de leerla de una vez en la traducción que sea y dejarme de joder; o ir directamente al original, aunque confieso que , al revés de lo que le pasa a todo el mundo ( que trata de aprender idioma) , el ingles me cuesta mas leerlo que escucharlo; puedo ver una película o video en ingles y entiendo bastante bien pero leer me cuesta horrores. Por ahí algún articulo o una nota periodística ¿pero un libro? imposible.
Bien no molesto más. Gracias por contestar Krank y por no burlarte de mi. ( aunque estoy examinado detenidamente el video de Cronica tv: ahí debe estar escondida la cargada, ¡Te conozco pillin!)