Encontrá todos los archivos de audio en MP3 del programa de radio La Venganza Será Terrible de Alejandro Dolina

31 de Marzo de 2009

Lee Po, poeta chino y borracho

Transcripción automática

0:00:00 Hablaremos del poeta Lipo, un poeta chino, poeta y borracho.
0:00:05 Ya hemos hablado un poco de la influencia y de la importancia de la poesía durante la
0:00:09 Dinastía Tang, que gobernó la China entre el año 618 y el 906. Dicen que este fue un
0:00:16 período muy próspero, la capital Zhang'an estaba siempre engalanada con adornos, no
0:00:23 había hambre a consecuencia de la enorme producción de arroz y té que te lo daban hasta la pera.
0:00:33 Se distribuía desde allí a que aceptó el oriente.
0:00:37 Como sabemos los Tang ampliaron el sistema de examen, lo hemos contado varias veces,
0:00:42 que existía para evaluar a los funcionarios y se había incluido en esa carrera en ese
0:00:46 funcionario alto la poesía entre las materias. Una de las pruebas para ser funcionario público
0:00:52 consistía precisamente en escribir poemas. La imperatriz Wu, esposa de Hao Chou, fue la que
0:01:00 estableció que la poesía fuera requisito esencial para entrar a la administración pública.
0:01:06 Hemos contado acerca de la imperatriz Wu y creo que hablamos en relación con el estilo
0:01:17 Wu'en, un estilo usado exclusivamente para la escritura poética que se contraponía a la
0:01:25 escritura práctica. Hay en China una escritura práctica la más deseable para los documentos,
0:01:33 un contrato por ejemplo debe carecer de metáforas y al contrario había un estilo poético, el estilo
0:01:40 Wu'en, que era utilizado para la composición literaria. Pero parece que se puso de modo el
0:01:46 estilo Wu'en, especialmente entre los funcionarios que habían tenido que ser poetas para acceder a
0:01:51 esa dignidad y comenzó a ser usado el estilo también en los textos administrativos. El emperador
0:01:58 llegó a castigar a un funcionario porque escribía en forma de prosa poética sentencias. Por ejemplo,
0:02:10 hablando de multas, me escribe la municipalidad de Carcaraña y dice qué luz perseguía esa aquella tarde
0:02:17 para decir que me había pasado un semáforo. Pero hoy hablaremos de Ilypo, un poeta del periodo Tang,
0:02:25 que nació ya por el 705. Primero se estudió y se aprendió de memoria todos los clásicos y después
0:02:32 se fue a la montaña y se fue a vivir con los monjes taoístas que justamente dicen que no hay que
0:02:37 aprender los clásicos. En realidad dicen que no hay que hacer nada. Pero, ya veré. Lo cierto es que
0:02:44 no se entregó Ilypo con mucha pasión a los preceptos que se le recomendaban para alcanzar la vida
0:02:50 eterna, que es el principal objeto del taoísmo. Ilypo volvió entonces de la montaña, no le gustó.
0:02:57 Y comenzó a frecuentar todos los tuburios, tabernas, peringundines y bailabongos. Que sí, que le gustaba.
0:03:04 Y en una de esas francacelas conoció a la que sería su esposa. Se casó pero no le fue muy bien.
0:03:11 La mujer lo abandonó al poco tiempo. Atroído por el renombre de los vinos de Chang'an, Ilypo llegó a la capital del imperio.
0:03:20 Gobernaba entonces el ministro Hoh, que siendo amante de la poesía, convirtió en suma estación.
0:03:26 No me he hecho, Gobernaba. Es una historia que en cierto momento...
0:03:38 Empezó a carecer de aquel té inspirador. El caso es que como ningún ministro se animaba a traducir los mensajes de los patarón,
0:03:46 y el emperador se enojo y amenazó con hacer de capitar a todos los ministros.
0:03:52 Se enojo. Se llamaba eso en los decires automáticos de personas simpáticas.
0:04:00 Entonces el ministro Hoh llamó a Ilypo y presentó como uno que hablaba todas las lenguas y conocía todos los libros.
0:04:10 Lo encontró en una taberna en realidad y lo llevó al Palacio Imperial.
0:04:14 Cuando en el Palacio se encontró con uno que era un enemigo.
0:04:23 Era un consejero imperial llamado Ilypo que lo había abochado en un examen para seguir la carrera de funcionario.
0:04:32 Y no le dio ni siquiera a los escritos de Ilypo.
0:04:37 Incluso Hoh, su mesenas, había tratado de recomendarlo cuando Ilypo examen.
0:04:42 Pero olvidó enviar un regalo, lo cual era de rigor.
0:04:46 Y entonces el profesor Ilypo se ofendió y lo bochó.
0:04:50 Cuando Ilypo llegó al Palacio y vivió al profesor Ilypo que lo había reprobado,
0:04:54 pensó en llevar acá una venganza.
0:04:57 Dijo que no podía traducir los documentos si el consejero Yang no lo ayudaba a quitarse los apados.
0:05:04 El emperador ordenó a Yang que descalzara al poeta.
0:05:09 Humillado, Yang cumplió la orden.
0:05:12 Ya sin zapatos, Ilypo tradujo los documentos.
0:05:16 Las noticias eran graves.
0:05:18 Un rey vecino en armas marchaba contra la capital del imperio.
0:05:22 Las cuarniciones tártaras del norte pedían instrucciones y refuerzos al emperador.
0:05:27 Se encargó a Ilypo que redactara una carta al rey invasor.
0:05:33 Las crónicas dicen que Ilypo escribió en tal tono aquel documento
0:05:39 que el rey rebelde aterrorizado abandonó su aventura
0:05:43 y envió al emperador un fuerte tributo de oro y plata.
0:05:47 Eso se llama persuasión o intimidación.
0:05:52 Su entumbre, el emperador, que quedó maravillado con la habilidad del poeta,
0:05:57 repartió el obsequio del rey rebelde con el poeta.
0:06:02 También invitó el emperador a Ilypo a quedarse en el palacio.
0:06:05 Y se quedó aquí y se iba a andar por ahí.
0:06:07 Y en el palacio Ilypo no modificó ni un poco sus hábitos.
0:06:11 En varias ocasiones debió ser llevado a la Cámara Imperial
0:06:15 sostenido por dos oficiales para que no se cayera.
0:06:19 Unas esgornias imperiales.
0:06:23 Con frecuencia debían propinarle abluciones y ladas
0:06:27 para que pudiera componer un poema en algún festín imperial.
0:06:31 A veces incluso llegó a negarse a acudir al llamado del emperador
0:06:36 por encontrarse con prostitutas.
0:06:40 Con algunos compañeros de la taberna había formado una sociedad llamada
0:06:45 Los Ocho Inmortales de la Copa de Vino.
0:06:48 Los Ocho Inmortales son ocho personajes de una célebre,
0:06:53 tal vez la más célebre de las leyendas chinas.
0:06:56 Estos eran los Ocho Inmortales de la Copa de Vino.
0:06:59 Y además, ocho en chino significa muchos o muchísimos.
0:07:03 Y es un número de suerte.
0:07:07 Ilypo no duró mucho como poeta y redactor en la Corte.
0:07:10 La venganza de Yang, aquel consejero que lo había bochado
0:07:14 y que tuvo que descansarlo, no tardó en llegar.
0:07:17 Parece que Ilypo compuso un día para la emperatriz...
0:07:23 unos versos de Elogio.
0:07:26 Al escuchar este poema, Yang era la misma emperatriz del té que todavía vivía.
0:07:31 Al escuchar este poema, Yang habló al oído del emperatriz
0:07:35 unas palabras misteriosas.
0:07:38 Y al día siguiente el emperador entregó al poeta
0:07:41 una bolsa como monedas y la orden de rajar de la capital.
0:07:45 Se ha dicho que el consejero Yang hizo ver en el poema
0:07:49 una inexistente alusión a una antigua concubina imperial
0:07:54 conocida como volondrina volante,
0:07:57 que parece que antes había perdido el favor de su emperador
0:08:00 y luego la vida.
0:08:02 Esas cosas.
0:08:04 Ilypo volvió entonces a sus jornadas callejeras,
0:08:08 anduvo por los caminos del exilio, siempre borracho,
0:08:13 llevaba un puñal en la manga, una bolsa con libros en la espalda.
0:08:21 Un general se alzó en armas contra la capital,
0:08:24 Ilypo entonces volvió, pero con ese ejército,
0:08:29 para luchar contra el emperador,
0:08:31 pero en una batalla fue hecho prisionero y condenado a muerte.
0:08:36 Cuando el emperador, que seguía siendo su entón,
0:08:39 supo que tenía entre tantos prisioneros al poeta,
0:08:42 le perdonó la vida, pero lo echó de nuevo.
0:08:45 En este nuevo destierro, Ilypo fue más borracho que nunca.
0:08:50 Una noche se subió un botecito a la madrugada,
0:08:54 y a la madrugada su cuerpo fue encontrado por un pescado, o sea, hubo...
0:08:59 Rudiard Keplerin ha dicho que engañado por el alcohol,
0:09:05 Ilypo quiso tomar la luna, reflejada sobre el agua,
0:09:09 y se ahogó naturalmente.
0:09:12 Pero eso sería llevar la poesía demasiado lejos.
0:09:17 Carriego utilizó esta misma figura de la luna en el charco,
0:09:23 diciendo que los perros beben agua de luna en los charcos.
0:09:30 Este era el año 762, Ilypo tenía 62 años,
0:09:36 y así terminó su vida.
0:09:40 Así que dedicamos esto a Ilypo,
0:09:46 y si me permiten, voy a recitar una breve poesía de Ilypo.
0:09:52 En la traducción, evidentemente, algo habremos perdido.
0:09:59 Lo que quedó de este poema, ser traducido desde el chino,
0:10:03 debe ser lo alusivo del poema, la historia.
0:10:06 A lo mejor ciertas músicas y connotaciones que tendrían en China ya no estarán.
0:10:13 Con mi jarra de vino entre las flores, bebo sin compañía.
0:10:19 A la luna la invito como a una mía, y con mi sombra ya somos tres.
0:10:26 Más la luna no bebe, y mi sombra solo sabe seguirme.
0:10:31 Ahora yo canto y la luna esconde su rostro.
0:10:35 Bailo y mi sombra se quiebra y bambolea.
0:10:39 Juntos nos divertimos mientras podemos.
0:10:42 Después, cuando estroi ebrio, nos vamos por la senda,
0:10:47 triomudo y eterno, hasta que en las nubes volvamos a encontrar más.
0:10:52 Está mal, es un delicado poema.
0:10:59 Hemos ido a la discoteca donde no menaste.
0:11:04 No estaba, no estaba.
0:11:06 ¿Más nada de Ilypo o sí?
0:11:08 El discotecario se había ido al saber que veníamos a pedirle discos.
0:11:13 Y nos robamos un disco de luna, y que solemos ponerlo cuando necesitamos su arte.
0:11:24 Es luna de Arrabal en la versión de Hugo del Carre.
0:11:38 Un chacho soy que es noche clara y el cibar.
0:11:43 Invito a todos a llevar y a recorrer.
0:11:47 Hay mucha luz y es que la luna de Arrabal no se acompaña por las casas como hacer.
0:11:54 En media noche el ladrón en su baljón entorre el lleno, me espera que llegue.
0:12:01 Un poal genit del diapasón, yo quiero alzarse en mi mandal.
0:12:05 La serenata de mi amigo el corazón.
0:12:09 Y entonces a loí la introducción del baldecito querido, disfazionado.
0:12:16 Dormida su belleza angelica, llomberá el doble de Ferdinand.
0:12:24 El doble de Ferdinand su becho de emoción da relatí.
0:12:30 Su ojos peor pero azul se vestirá.
0:12:34 Y se pondrá la noche, sus ganas en brujadas, y tu mi dulce amada arreglará.
0:12:55 Te chovamos, que la luna quiere oír, la serenata pintoreja de Arrabal.
0:13:02 La norecilla duerme al barrio y es así, el cielo no es fredista de cristal.
0:13:08 Y los fueron toques tan veintos a solar, a la nomia que duerme inocente.
0:13:15 El fin del día pasó, le fue un alivor en carar, y entre mi alma subí a su balcón.
0:13:21 Y entonces a loí la introducción del baldecito querido, disfazionado.
0:13:26 Dormida su belleza angelica, llomberá el doble de Ferdinand.
0:13:31 Y entonces a loí la introducción del baldecito querido, disfazionado.
0:13:37 Y entonces a loí la introducción del baldecito, disfazionado.
0:13:45 Era a Hugo del Carril, en la venganza se sepible luna de Arrabal.

Comentarios (0)

No hay comentarios. ¡Podés ser el primero en comentar!


Tenés que Iniciar sesión para comentar.
Podés darle estilo y formato al texto utilizando Markdown