Transcripción automática
0:00:00 Hablaremos del poeta Lipo, un poeta chino, poeta y borracho.
0:00:05 Ya hemos hablado un poco de la influencia y de la importancia de la poesía durante la
0:00:09 Dinastía Tang, que gobernó la China entre el año 618 y el 906. Dicen que este fue un
0:00:16 período muy próspero, la capital Zhang'an estaba siempre engalanada con adornos, no
0:00:23 había hambre a consecuencia de la enorme producción de arroz y té que te lo daban hasta la pera.
0:00:33 Se distribuía desde allí a que aceptó el oriente.
0:00:37 Como sabemos los Tang ampliaron el sistema de examen, lo hemos contado varias veces,
0:00:42 que existía para evaluar a los funcionarios y se había incluido en esa carrera en ese
0:00:46 funcionario alto la poesía entre las materias. Una de las pruebas para ser funcionario público
0:00:52 consistía precisamente en escribir poemas. La imperatriz Wu, esposa de Hao Chou, fue la que
0:01:00 estableció que la poesía fuera requisito esencial para entrar a la administración pública.
0:01:06 Hemos contado acerca de la imperatriz Wu y creo que hablamos en relación con el estilo
0:01:17 Wu'en, un estilo usado exclusivamente para la escritura poética que se contraponía a la
0:01:25 escritura práctica. Hay en China una escritura práctica la más deseable para los documentos,
0:01:33 un contrato por ejemplo debe carecer de metáforas y al contrario había un estilo poético, el estilo
0:01:40 Wu'en, que era utilizado para la composición literaria. Pero parece que se puso de modo el
0:01:46 estilo Wu'en, especialmente entre los funcionarios que habían tenido que ser poetas para acceder a
0:01:51 esa dignidad y comenzó a ser usado el estilo también en los textos administrativos. El emperador
0:01:58 llegó a castigar a un funcionario porque escribía en forma de prosa poética sentencias. Por ejemplo,
0:02:10 hablando de multas, me escribe la municipalidad de Carcaraña y dice qué luz perseguía esa aquella tarde
0:02:17 para decir que me había pasado un semáforo. Pero hoy hablaremos de Ilypo, un poeta del periodo Tang,
0:02:25 que nació ya por el 705. Primero se estudió y se aprendió de memoria todos los clásicos y después
0:02:32 se fue a la montaña y se fue a vivir con los monjes taoístas que justamente dicen que no hay que
0:02:37 aprender los clásicos. En realidad dicen que no hay que hacer nada. Pero, ya veré. Lo cierto es que
0:02:44 no se entregó Ilypo con mucha pasión a los preceptos que se le recomendaban para alcanzar la vida
0:02:50 eterna, que es el principal objeto del taoísmo. Ilypo volvió entonces de la montaña, no le gustó.
0:02:57 Y comenzó a frecuentar todos los tuburios, tabernas, peringundines y bailabongos. Que sí, que le gustaba.
0:03:04 Y en una de esas francacelas conoció a la que sería su esposa. Se casó pero no le fue muy bien.
0:03:11 La mujer lo abandonó al poco tiempo. Atroído por el renombre de los vinos de Chang'an, Ilypo llegó a la capital del imperio.
0:03:20 Gobernaba entonces el ministro Hoh, que siendo amante de la poesía, convirtió en suma estación.
0:03:26 No me he hecho, Gobernaba. Es una historia que en cierto momento...
0:03:38 Empezó a carecer de aquel té inspirador. El caso es que como ningún ministro se animaba a traducir los mensajes de los patarón,
0:03:46 y el emperador se enojo y amenazó con hacer de capitar a todos los ministros.
0:03:52 Se enojo. Se llamaba eso en los decires automáticos de personas simpáticas.
0:04:00 Entonces el ministro Hoh llamó a Ilypo y presentó como uno que hablaba todas las lenguas y conocía todos los libros.
0:04:10 Lo encontró en una taberna en realidad y lo llevó al Palacio Imperial.
0:04:14 Cuando en el Palacio se encontró con uno que era un enemigo.
0:04:23 Era un consejero imperial llamado Ilypo que lo había abochado en un examen para seguir la carrera de funcionario.
0:04:32 Y no le dio ni siquiera a los escritos de Ilypo.
0:04:37 Incluso Hoh, su mesenas, había tratado de recomendarlo cuando Ilypo examen.
0:04:42 Pero olvidó enviar un regalo, lo cual era de rigor.
0:04:46 Y entonces el profesor Ilypo se ofendió y lo bochó.
0:04:50 Cuando Ilypo llegó al Palacio y vivió al profesor Ilypo que lo había reprobado,
0:04:54 pensó en llevar acá una venganza.
0:04:57 Dijo que no podía traducir los documentos si el consejero Yang no lo ayudaba a quitarse los apados.
0:05:04 El emperador ordenó a Yang que descalzara al poeta.
0:05:09 Humillado, Yang cumplió la orden.
0:05:12 Ya sin zapatos, Ilypo tradujo los documentos.
0:05:16 Las noticias eran graves.
0:05:18 Un rey vecino en armas marchaba contra la capital del imperio.
0:05:22 Las cuarniciones tártaras del norte pedían instrucciones y refuerzos al emperador.
0:05:27 Se encargó a Ilypo que redactara una carta al rey invasor.
0:05:33 Las crónicas dicen que Ilypo escribió en tal tono aquel documento
0:05:39 que el rey rebelde aterrorizado abandonó su aventura
0:05:43 y envió al emperador un fuerte tributo de oro y plata.
0:05:47 Eso se llama persuasión o intimidación.
0:05:52 Su entumbre, el emperador, que quedó maravillado con la habilidad del poeta,
0:05:57 repartió el obsequio del rey rebelde con el poeta.
0:06:02 También invitó el emperador a Ilypo a quedarse en el palacio.
0:06:05 Y se quedó aquí y se iba a andar por ahí.
0:06:07 Y en el palacio Ilypo no modificó ni un poco sus hábitos.
0:06:11 En varias ocasiones debió ser llevado a la Cámara Imperial
0:06:15 sostenido por dos oficiales para que no se cayera.
0:06:19 Unas esgornias imperiales.
0:06:23 Con frecuencia debían propinarle abluciones y ladas
0:06:27 para que pudiera componer un poema en algún festín imperial.
0:06:31 A veces incluso llegó a negarse a acudir al llamado del emperador
0:06:36 por encontrarse con prostitutas.
0:06:40 Con algunos compañeros de la taberna había formado una sociedad llamada
0:06:45 Los Ocho Inmortales de la Copa de Vino.
0:06:48 Los Ocho Inmortales son ocho personajes de una célebre,
0:06:53 tal vez la más célebre de las leyendas chinas.
0:06:56 Estos eran los Ocho Inmortales de la Copa de Vino.
0:06:59 Y además, ocho en chino significa muchos o muchísimos.
0:07:03 Y es un número de suerte.
0:07:07 Ilypo no duró mucho como poeta y redactor en la Corte.
0:07:10 La venganza de Yang, aquel consejero que lo había bochado
0:07:14 y que tuvo que descansarlo, no tardó en llegar.
0:07:17 Parece que Ilypo compuso un día para la emperatriz...
0:07:23 unos versos de Elogio.
0:07:26 Al escuchar este poema, Yang era la misma emperatriz del té que todavía vivía.
0:07:31 Al escuchar este poema, Yang habló al oído del emperatriz
0:07:35 unas palabras misteriosas.
0:07:38 Y al día siguiente el emperador entregó al poeta
0:07:41 una bolsa como monedas y la orden de rajar de la capital.
0:07:45 Se ha dicho que el consejero Yang hizo ver en el poema
0:07:49 una inexistente alusión a una antigua concubina imperial
0:07:54 conocida como volondrina volante,
0:07:57 que parece que antes había perdido el favor de su emperador
0:08:00 y luego la vida.
0:08:02 Esas cosas.
0:08:04 Ilypo volvió entonces a sus jornadas callejeras,
0:08:08 anduvo por los caminos del exilio, siempre borracho,
0:08:13 llevaba un puñal en la manga, una bolsa con libros en la espalda.
0:08:21 Un general se alzó en armas contra la capital,
0:08:24 Ilypo entonces volvió, pero con ese ejército,
0:08:29 para luchar contra el emperador,
0:08:31 pero en una batalla fue hecho prisionero y condenado a muerte.
0:08:36 Cuando el emperador, que seguía siendo su entón,
0:08:39 supo que tenía entre tantos prisioneros al poeta,
0:08:42 le perdonó la vida, pero lo echó de nuevo.
0:08:45 En este nuevo destierro, Ilypo fue más borracho que nunca.
0:08:50 Una noche se subió un botecito a la madrugada,
0:08:54 y a la madrugada su cuerpo fue encontrado por un pescado, o sea, hubo...
0:08:59 Rudiard Keplerin ha dicho que engañado por el alcohol,
0:09:05 Ilypo quiso tomar la luna, reflejada sobre el agua,
0:09:09 y se ahogó naturalmente.
0:09:12 Pero eso sería llevar la poesía demasiado lejos.
0:09:17 Carriego utilizó esta misma figura de la luna en el charco,
0:09:23 diciendo que los perros beben agua de luna en los charcos.
0:09:30 Este era el año 762, Ilypo tenía 62 años,
0:09:36 y así terminó su vida.
0:09:40 Así que dedicamos esto a Ilypo,
0:09:46 y si me permiten, voy a recitar una breve poesía de Ilypo.
0:09:52 En la traducción, evidentemente, algo habremos perdido.
0:09:59 Lo que quedó de este poema, ser traducido desde el chino,
0:10:03 debe ser lo alusivo del poema, la historia.
0:10:06 A lo mejor ciertas músicas y connotaciones que tendrían en China ya no estarán.
0:10:13 Con mi jarra de vino entre las flores, bebo sin compañía.
0:10:19 A la luna la invito como a una mía, y con mi sombra ya somos tres.
0:10:26 Más la luna no bebe, y mi sombra solo sabe seguirme.
0:10:31 Ahora yo canto y la luna esconde su rostro.
0:10:35 Bailo y mi sombra se quiebra y bambolea.
0:10:39 Juntos nos divertimos mientras podemos.
0:10:42 Después, cuando estroi ebrio, nos vamos por la senda,
0:10:47 triomudo y eterno, hasta que en las nubes volvamos a encontrar más.
0:10:52 Está mal, es un delicado poema.
0:10:59 Hemos ido a la discoteca donde no menaste.
0:11:04 No estaba, no estaba.
0:11:06 ¿Más nada de Ilypo o sí?
0:11:08 El discotecario se había ido al saber que veníamos a pedirle discos.
0:11:13 Y nos robamos un disco de luna, y que solemos ponerlo cuando necesitamos su arte.
0:11:24 Es luna de Arrabal en la versión de Hugo del Carre.
0:11:38 Un chacho soy que es noche clara y el cibar.
0:11:43 Invito a todos a llevar y a recorrer.
0:11:47 Hay mucha luz y es que la luna de Arrabal no se acompaña por las casas como hacer.
0:11:54 En media noche el ladrón en su baljón entorre el lleno, me espera que llegue.
0:12:01 Un poal genit del diapasón, yo quiero alzarse en mi mandal.
0:12:05 La serenata de mi amigo el corazón.
0:12:09 Y entonces a loí la introducción del baldecito querido, disfazionado.
0:12:16 Dormida su belleza angelica, llomberá el doble de Ferdinand.
0:12:24 El doble de Ferdinand su becho de emoción da relatí.
0:12:30 Su ojos peor pero azul se vestirá.
0:12:34 Y se pondrá la noche, sus ganas en brujadas, y tu mi dulce amada arreglará.
0:12:55 Te chovamos, que la luna quiere oír, la serenata pintoreja de Arrabal.
0:13:02 La norecilla duerme al barrio y es así, el cielo no es fredista de cristal.
0:13:08 Y los fueron toques tan veintos a solar, a la nomia que duerme inocente.
0:13:15 El fin del día pasó, le fue un alivor en carar, y entre mi alma subí a su balcón.
0:13:21 Y entonces a loí la introducción del baldecito querido, disfazionado.
0:13:26 Dormida su belleza angelica, llomberá el doble de Ferdinand.
0:13:31 Y entonces a loí la introducción del baldecito querido, disfazionado.
0:13:37 Y entonces a loí la introducción del baldecito, disfazionado.
0:13:45 Era a Hugo del Carril, en la venganza se sepible luna de Arrabal.
No hay comentarios. ¡Podés ser el primero en comentar!