Encontrá todos los archivos de audio en MP3 del programa de radio La Venganza Será Terrible de Alejandro Dolina

La venganza será terrible del 08/05/2024

Comentario #72595

Krank vor Liebe

Krank vor Liebe el domingo, 12 de mayo de 2024 a las 09:19 AM en La venganza será terrible del 08/05/2024 dijo:

Mariela, no leí esa novela de Dickens en castellano; como conté aquí, la gran mayoría de esos libros de mi infancia me llegaron en inglés desde otro país. Por eso (o mejor, por mi ingente ignorancia), desconozco si existe alguna edición en otro idioma que comience con la traducción «Era la mejor y la peor de todas las épocas», pero creo que tenés razón: en castellano, parece muy superior a «Era el mejor de los tiempos, era el peor de los tiempos». Aunque la yuxtaposición en el texto original («It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity») aconsejaría la segunda forma, también es cierto que las dos grandes desgracias de las traducciones en general son la literalidad excesiva y la creatividad desmedida.

¡Último momento, imágenes sin procesar! ¡Batman como único testigo de un accidente! No, no; quiero decir que mientras escribía lo anterior, busqué ediciones en francés y creo que esto confirma tu conjetura sobre Dorio: Henriette Loreau traduce el título «A Tale of Two Cities» como «Paris et Londres en 1793», y el texto inicial como:

C’était le meilleur et le pire de tous les temps, le siècle de la folie et celui de la sagesse; une époque de foi et d’incrédulité; une période de lumières et de ténèbres, d’espérance et de désespoir, où l’on avait devant soi l’horizon le plus brillant, la nuit la plus profonde; où l’on allait droit au ciel et tout droit à l’enfer.

Como Dolina y Dorio, Loreau omite la yuxtaposición adversativa del texto original. Creo haber leído que Dorio —como Cortázar— trabajó como traductor para la Unesco (desconozco la exactitud de este dato), y Dolina contó muchas historias de su vida en Francia (aunque nunca lo mencionó, tuvo que escapar de Argentina en 1976 porque por muchos motivos era blanco seguro del genocidio de la tiranía cívico-militar). Es altamente probable que ambos hayan leído esa traducción.