Peco: Muchas gracias por tu interès en aclararme el caso de "junar". Sin embargo, debo decirte que yo ya conocìa la palabra y solo fui al diccionario para ver si tenìa màs acepciones. Ya conocìa lo del calò y lo del lunfardo. El problema radica en la forma en que Barton usò el tèrmino junar. Èl dijo que el perro "se la tenìa junada". Alejandro se lo corrigiò dos veces, una de ellas hasta con mùsica, "Tenèrsela junada a alguien" no se entiende què quiere decir, a menos que sustituyamos "junada" por "jurada". En todo caso, aunque fuera "junada", no serìa lo mismo que "tenerlo a uno junado " o "junar a alguien". Barton no es muy escrupuloso con el idioma, lo que no quita que sea muy buen "partner" de Alejandro. Lo de la "banana disecada" es otra prueba de la dureza de oìdo de Barton (no me refiero solo al òrgano de la audiciòn, que podrìa funcionarle bien, sino a la poca atenciòn que presta a ciertos detalles del idioma). Se dice que la comprensiòn de las palabras està en el oìdo. Hasta los franceses dicen "entendre" para significar "oìr". Pero yo, que algo "entiendo" de esto, pienso que la comprensiòn està en el cerebro y es mejor o peor segùn el grado de fidelidad de la audiciòn. Quien lo probò lo sabe.
Sherezade el jueves, 19 de noviembre de 2015 a las 09:28 AM
en La venganza será terrible del 18/11/2015 dijo: