Claro, sí, sí. Todo se entiende. A lo que iba Barton (creo, y fue muy claro) es a cuando uno se acostumbra a un doblaje (sea o no sea exacto, bueno, fiel al original) y te lo cambian, o lo cambia uno por irse a ver la tele a otro país. Es decir, es más básico. Y es muy cierto.
Para doblajes, España. Están tan acostumbrados a las voces dobladas que, por ejemplo, en un programa (por lo demás bastante bueno) de entrevistas donde habían invitado a Jodie Foster y al actor que dobla a De Niro, para que le hiciera el monólogo del espejo de "Taxi Driver". En español, claro. La Jodie estaba cual cotur en la neblina, y sólo atinó a decir "la voz es bastante parecida". Un papelón.
Eso y escuchar a Samuel L. Jackson doblado en "Jackie Brown". Y llevar a mi bella consorte a ver "Inglorious Basterds" en gallego, sin darme cuenta. Qué experiencias, por favor.
(El doblaje de la última de Quentin es muy muy aceptable, todo hay que decirlo).
Adolfo el miércoles, 25 de agosto de 2010 a las 12:42 PM
en La venganza será terrible del 24/08/2010 dijo: