¿Sigue exagerando la "Z" todavía? esa me molesta de verdad.
Pero... se habla mal en general, el espanglish está instalado hace rato; por lo menos todavía no habla como un centroamericano en plena pampa.
Marta en las traducciones de Graves que se suelen leer en el programa los españoles usan por norma el nombre en latín, "Posidon", pero es lo mismo. Lo dirá, como la "z" y tantas otras cosas por molestar o porque lo prefiere, pero en rigor así está escrito en "Los mitos griegos".
Por qué Dolina dice Posidon y no Poseidon? Querrá usar pronunciación griega o qué? Saludos muchachos.
¿Sigue exagerando la "Z" todavía? esa me molesta de verdad.
Pero... se habla mal en general, el espanglish está instalado hace rato; por lo menos todavía no habla como un centroamericano en plena pampa.
¡oie pana!
La Z en 'caza'? Si, todavia. Gracias 32, muy amable.
Marta en las traducciones de Graves que se suelen leer en el programa los españoles usan por norma el nombre en latín, "Posidon", pero es lo mismo. Lo dirá, como la "z" y tantas otras cosas por molestar o porque lo prefiere, pero en rigor así está escrito en "Los mitos griegos".
No tenía idea de que se pudiera poner Posidón. Dolina sabe seguramente más que yo de griego.