Por favor, alguien que tenga línea directa con Dolina, hágale saber que la etimología del vocablo inglés "nightmare" no remite a "yegua de la noche" aunque Shakespeare lo haya interpretado así, sino a un personaje de la mitología germánica, "mare" o "maere", un demonio que se sentaba sobre la persona que dormía produciéndole un mal sueño. Gracias. http://www.saberingles.com.ar/wordstory/54.html
Muy bien Ana Maria!
Origin
Nightmare
Middle English (denoting a female evil spirit thought to lie upon and suffocate sleepers): from night + Old English mære ‘incubus.’
"Saint Withold footed thrice the 'old;
He met the nightmare, and her nine fold;
Bid her alight
And her troth plight,
And aroint thee, witch, aroint thee!".
Borges, que no ignoraba la etimología de la palabra nightmare, prefirió concebirla (al estilo de Shakespeare y Washington Irving) como la yegua de la noche. (La imagen de una yegua desbocada parece físicamente más temible que la de un elfo o un demonio nórdico.) Supongo que el aparente error de Dolina es deliberado, que en realidad se trata también de una elección estética.
theflaq (pasa el tiempo y las margaritas invictas y delicadas)... Un súcubo en todo caso, si es que hablan de lo femenino.
El íncubo era un varoncito que tenía trámites venéreos con una fémina... No se sabe muy bien, en fin, si por ser su consentida o porque era sin-sentido o no era consentido.
Lo deliberado no es un error, al menos en literatura. Y en ciertos ámbitos, un anzuelo...
Bueno, igual pero distinto es un potro desatado ...
La cuestión es que equus indicaría la especie... Y si decimos caballus - caballo- estaríamos aludiendo al potro castrado parece que según los celtas, así que en el campo suelen decirle potro-potra y potrillo potranca. Luego hay que diferenciar entre lo salvaje y lo doméstico, en fin, mucho lío.
Pregunto, ¿como lo dijo un varón y él "nombra" hay que acomodar las realidades a su ser? Para cada uno y cada una, cada cosa será la cosa y el ser de la cosa tan múltiple, como el del nombrador y el de Dios.
Tal vez amamos el cuerpo literario de un hombre, de una mujer. Y deseamos el que no se ve por lo que dejan entrever las palabras. Y acariciamos para "escribir" sobre su piel inervada, para enviar mensajes a aquel que está sobre, debajo, detrás del lenguaje. Al que también ha estado intentando comunicar, comunicarse. Tal vez sería una ponencia no tan absurda de por qué uno y no otro, por qué varios y no todos. Y por qué ex profeso generamos la incomunicación.
El tema de hoy viene como anillo al dedo para escuchar la (para mí) bellísima "Night Ride Across the Caucasus" de Loreena McKennitt, sobre todo en un video clip como éste, armado con imágenes bastante oníricas:
Por favor, alguien que tenga línea directa con Dolina, hágale saber que la etimología del vocablo inglés "nightmare" no remite a "yegua de la noche" aunque Shakespeare lo haya interpretado así, sino a un personaje de la mitología germánica, "mare" o "maere", un demonio que se sentaba sobre la persona que dormía produciéndole un mal sueño. Gracias. http://www.saberingles.com.ar/wordstory/54.html
Dolina supo gracias
Muy bien Ana Maria!
Origin
Nightmare
Middle English (denoting a female evil spirit thought to lie upon and suffocate sleepers): from night + Old English mære ‘incubus.’
"La Nightmare"... nuevo sobrenombre para mi ex... y en sentido coloquial, tambien era una pesadilla.
"Saint Withold footed thrice the 'old;
He met the nightmare, and her nine fold;
Bid her alight
And her troth plight,
And aroint thee, witch, aroint thee!".
Borges, que no ignoraba la etimología de la palabra nightmare, prefirió concebirla (al estilo de Shakespeare y Washington Irving) como la yegua de la noche. (La imagen de una yegua desbocada parece físicamente más temible que la de un elfo o un demonio nórdico.) Supongo que el aparente error de Dolina es deliberado, que en realidad se trata también de una elección estética.
theflaq (pasa el tiempo y las margaritas invictas y delicadas)... Un súcubo en todo caso, si es que hablan de lo femenino.
El íncubo era un varoncito que tenía trámites venéreos con una fémina... No se sabe muy bien, en fin, si por ser su consentida o porque era sin-sentido o no era consentido.
Lo deliberado no es un error, al menos en literatura. Y en ciertos ámbitos, un anzuelo...
Bueno, igual pero distinto es un potro desatado ...
La cuestión es que equus indicaría la especie... Y si decimos caballus - caballo- estaríamos aludiendo al potro castrado parece que según los celtas, así que en el campo suelen decirle potro-potra y potrillo potranca. Luego hay que diferenciar entre lo salvaje y lo doméstico, en fin, mucho lío.
Pregunto, ¿como lo dijo un varón y él "nombra" hay que acomodar las realidades a su ser? Para cada uno y cada una, cada cosa será la cosa y el ser de la cosa tan múltiple, como el del nombrador y el de Dios.
Tal vez amamos el cuerpo literario de un hombre, de una mujer. Y deseamos el que no se ve por lo que dejan entrever las palabras. Y acariciamos para "escribir" sobre su piel inervada, para enviar mensajes a aquel que está sobre, debajo, detrás del lenguaje. Al que también ha estado intentando comunicar, comunicarse. Tal vez sería una ponencia no tan absurda de por qué uno y no otro, por qué varios y no todos. Y por qué ex profeso generamos la incomunicación.
El tema de hoy viene como anillo al dedo para escuchar la (para mí) bellísima "Night Ride Across the Caucasus" de Loreena McKennitt, sobre todo en un video clip como éste, armado con imágenes bastante oníricas:
https://www.youtube.com/watch?v=mCjxZHGHL4Y&index=1&list=RDmCjxZHGHL4Y
Hermosa letra, D.F.