Sherezade
En Venganzas del Pasado desde el miércoles, 05 de agosto de 2015 a las 05:52 PM
Sì, es la Plaza de los 33 Orientales, tambièn llamada Plaza de los Bomberos. Està entre la Avda.18 de Julio, Minas, Colonia y Magallanes. Hace muchos años, era el lugar de los fusilamientos.
Ya entendì, Juan. Es la segunda vez.
¿Se entiende que NO es para Alejandro? Lo digo por las dudas...
How are you? Sì, hay un "how are" suelto en Uruguay. Fue visto en Portezuelo, Maldonado, y algunas personas fotografiaron sus huellas. El animalito de Dios ya matò e hiriò a varios perros y gatos. Anda de noche, merodeando cerca de las casas y dejando oìr sus rugidos. Una señora lo vio cruzar una calle y describiò su aspecto: "Tiene cara de gatito". Los fernandinos no parecen estar asustados pero, en cambio, en Montevideo, la gente ha comenzado a inquietarse. Hace unos dìas, una señora estaba en la peluquerìa y mirò por la ventana. De pronto, dijo: "Creo que he visto un lindo gatito". Saliò de la peluquerìa y tuvieron que asistirla y llamarle una ambulancia porque se desmayò. Cuando reaccionò, no hacìa màs que decir: "¡Lo vi, lo vi, estaba dentro de un auto!" Pobre mujer, miren si un jaguar iba a meterse en un auto... Debe haber perdido la razòn, porque cuando los enfermeros se la llevaban, la peluquera le preguntaba: "¿Dònde iba, en el asiento de atràs o en el de adelante?" y ella le contestaba: "¡Èl era el que manejaba, èl iba al volante! ¡Era èl, lo vi, lo vi!"
Yo no lo vi pero me alarmò la apariciòn de un "nickname" en el chat: CARNÌVORO URBANO y me preguntè, como en la milonga de Alberto Merlo (mùsica) y Pedro Boloqui (letra), "¿Serà èl?"¿Y què mejor que descuartizarlo para ver què tenìa adentro? Y le di a la manivela, sin pensar que, en estas cosas, como en tantas otras, comer y rascar, todo es empezar (y despuès una ya no puede parar...) Queda claro que esto es un juego. ¿O todavìa no?
CARNÌVORO URBANO: ONUR, VARÔN CABRÎO. (¡Y què iba a decir yo, si me llamo Sherezade!) ¿Asì que Onur era celoso? Pues, a mi lado, era un poroto."¿VINO ONUR?¡COBRARÀ! -decìa yo, uslero en mano, esperàndolo detràs de la puerta. Ahora, con tanto dinero como ganò, va a abrir una cadena de vinerìas y no ciertamente para regalar el vino. ONUR COBRARÀ VINO.
En eso estaba cuando apareciò otro forista para mì desconocido: BOLIVIANO MARINERO. Sì, ¿y què? Se va de Bolivia y se enrola en la Marina de otro paìs. Viaja, hace dinero y decide abrir un bar. Pone anuncios en la prensa: ABRIÒ "EL NAVÌO MIRÒN". No hay nada màs miròn que un navìo. ¿Acaso no està lleno de ojos (de buey)? Pues bien, el "boli" le habìa tomado el gusto a los viajes y contratò a un tal Molina para que se ocupara del bar mientras èl ponìa proa hacia las rìas gallegas a pescar bonito, mariscos, etc., canturreando: "¿No lo vieron a Molina, que no pisa màs el bar...?" Enterado de que en una rìa se practicaba nudismo, se instalò en las cercanìas con un buen catalejo y se convirtiò en MIRÒN EN LA RÌA, ¡OBVIO!
Y, mientras tanto, en El Navìo Miròn, MOLINA ROBA VINO, RÌE... La novia de Molina es un poco inconstante y contradictoria. Tan pronto dice: ROBEN A MI NOVIO, AL IR, como: "Al venir, devuèlvanle lo robado". El segundo consejo es el màs decente: AL VENIR, DEVOLVER LO ROBADO. Interrogado el oràculo respecto a esta frase, respondiò como èl suele hacerlo, de manera crìptica: "EL DRON LA VA DE VIVO. BÒRRELO".
Disculpen la extensiòn de mi participaciòn de hoy. Sucede que, como estuve unos dìas sin aparecer, hoy piquè con màs fuerza, como piojo resucitado.
Nao acredito, nao.
(Desculpem, nao tenho til).
Ciertos exabruptos àcidos casi siempre corresponden a personas con gran acidez estomacal (gastritis, ùlcera, càncer...) y sus opiniones tienen el valor de eructos.
¿Para quièn trabaja un artista?
Si se queda solo, ¿sigue actuando?
¿No tiene derecho a deprimirse alguna vez?
¿Es un robot?
Los que lo critican, ¿alguna vez se subieron a un escenario?
¡Era hora de que cobrara la entrada! Ahora van a valorarlo màs.
CUIS: Un solo Borda no va a dar abasto para tantos bordes como hay ahì. (Este chiste lo entienden los españoles).
EN OCHO MESAS: no te vas a quedar con ningùn loquero, es el loquero el que se va a quedar contigo.
El pùblico de Rolòn es mayoritariamente de jovencitas. Al menos, eso es lo que yo comprobè cuando estuvo en mi ciudad.
El Pescado que se ahogò en el agua: ES ALGUNO QUE PASA EL EGEO ECHADO.
A continuaciòn: VI MENTOR CROTO (Vìctor Montero).
Para el de Racing: ¡RUJAN, GIL, CUIS!
¡Que pase el siguiente!
Conozco un lugar que tiene una sola puerta que solo se abre un par de veces y desde afuera solamente: un ataùd. Se abre para que entre el señor Fiambre y, luego de un par de añitos, en general, vuelven a abrirla, siempre desde afuera, para achicar el bulto. ¿Te gustarìa estar ahì? Eso sì, hay galerìas: las que hacen los gusanos en tu cuerpo. Pero, dado lo que dijiste, vas a estar bien.
Es curioso, me apareciò una carita que yo no puse. No uso esas cosas porque ni sè ponerlas. Y tambièn veo que una parte del relato sale con un fondo celeste y con otro tipo de letras... Ce`gual.
Por mì, pueden decir la misa en griego, que me importa un bledo la opiniòn de la gilada. Yo escribo para los que me quieran leer y mi lema es el del Chapulìn Colorado: "¡Sìganme los buenos!"
Miren, uno de los trabajos que tuve en España fue cuidar enfermos mentales. ¡Si estarè curada de espanto! ¿Insultan? Y bueno, algo tienen que decir de su madre...
Amigos: Como decìamos ayer... HOY - CACERÌA DE BÙFALOS - HOY
Informaciòn que ayudarà a comprender mejor la curiosa frase.
El sustantivo BUFFALO, en inglès, tiene tres plurales:
1) BUFFALO (Sin "s", como deer, sheep, fish, etc.);
2) BUFFALOES (siguiendo la regla o, mejor dicho, siguiendo la excepciòn de la regla);
3) BUFFALOS (esta forma es masivamente rechazada por los anglohablantes).
Una buena explicaciòn dada por un usuario de Google es la siguiente: si es una manada de bùfalos, A HERD OF BUFFALO; si es un par de individuos bùfalos, A PAIR OF BUFFALOES.
Atenciòn, que aquì vienen los segundos bùfalos, que van a embestir a los primeros, que a su vez, todavìa no han repelido la agresiòn. Estos segundos bùfalos en acciòn se componen de tres palabras:
1) La que ocupa el tercer lugar en la frase es la ciudad de Buffalo, sustantivo que aquì, por estar antepuesta al sustantivo BUFFALO (que en la frase està en plural y esto lo sabemos porque el verbo que le sigue està en plural) no funciona como sustantivo sino como adjetivo frase: "de Buffalo";
2) la que ocupa el cuarto lugar en la frase es BUFFALO (una de las tres formas del plural de BUFFALO);
3) la que ocupa el quinto lugar en la frase: BUFFALO (el verbo "to buffalo" en plural).
Entre el quinto y el sexto "BUFFALO" cabrìa intercalar la palabra THEMSELVES, asì como entre el segundo y el tercer "BUFFALO" puede ir THAT o WHICH, que generalmente se omiten.
Quedan entonces:
6) el sexto BUFFALO (verbo);
7) el sèptimo BUFFALO (la ciudad de BUFFALO que vuelve a funcionar como adjetivo) y
8) el octavo y ùltimo BUFFALO (sustantivo en plural).
Ahora, practiquemos (no puedo negar mi oficio).
La ciudad va siempre con "capital letter".
El plural que elegiremos, esta vez, es BUFFALOS.
El verbo, de todas formas, no va a ser nunca BUFFALOES porque nunca va a estar en singular, ya que aquì no hay bùfalos aislados sino un grupo que embiste a otro que, a su vez, repele la embestida.
Entonces, queda asì:
BUFFALO BUFFALOS (that or which)...
BUFFALO BUFFALOS BUFFALO...
(themselves) BUFFALO BUFFALO BUFFALOS.
Y ahora, vamos a poner en past tense el verbo: BUFFALOED. Tiene que quedar asì:
(Los o unos) bùfalos de Buffalo (city) (que) (otros) bùfalos de Buffalo embestìan o embistieron (a su vez) embestìan o embistieron a los (primeros) bùfalos de Buffalo.
Traducciòn: BUFFALO BUFFALOS (that) BUFFALO BUFFALOS BUFFALOED (themselves) BUFFALOED BUFFALO BUFFALOS.
Otra posibilidad pero empleando el plural BUFFALOES y dejando siempre el verbo en pasado:
BUFFALO BUFFALOES BUFFALO BUFFALOES BUFFALOED BUFFALOED BUFFALO BUFFALOES.
And more difficult still! Present continuous (with the passive voice included):
Los bùfalos de Bùffalo que estàn siendo embestidos por los bùfalos de Buffalo, a su vez estàn embistiendo a los bùfalos de Buffalo.
Traducciòn:
BUFFALO BUFFALOES (which) ARE BEING BUFFALOED BY BUFFALO BUFFALOES ARE (themselves) BUFFALOING BUFFALO BUFFALOES.
Hay màs posibilidades verbales (con los tiempos compuestos es muy divertido). Yo hago esto para dejar bien en claro que a mì no me asusta ni una manada de bùfalos.
Ahora, solo por divertirme un poco màs, voy a recordar que una vez sì me asustè. Estos bùfalos estàn en el papel pero una vez... (aquì viene otro relato de Sheherazade o Sherezade)...
"Una vez tuve que ir al Cementerio del Norte a hacer un tràmite. Era de mañana temprano y habìa niebla. Justo estaba entrando al Cementerio cuando oì ruido de cascos de caballos a mis espaldas. Mirè de reojo y menos mal que me hice a un lado con la rapidez del rayo: una tropilla que venìa acelerando el trote se metiò, como Perico por su casa, por el camino central del Cementerio, que està flanqueado por tumbas y panteones, etc. Adivinen què hice... Me subì a una tumba y me parapetè detràs de un gran crucifijo (la religiòn suele ser un buen refugio). Con los ojos desorbitados y la boca abierta por la sorpresa, yo pensaba, horrorizada, ¡de buena me salvè!, mientras esperaba que terminase el desfile ecuestre y los animales se alejaran lo màs posible. Iban tan apurados porque tenìan hambre y era su hora del desayuno.
Las oficinas del Cementerio estaban a cierta distancia de la puerta y yo tenìa que optar por retomar el camino o ir saltando de tumba en tumba. Elegì ir por el camino y, cuando empezaba a tranquilizarme porque veìa que la tropilla ya estaba bastante alejada, apareciò de pronto otro animal espantoso y tuve que volver a correr hacia las tumbas. Yo lo miraba y, tal vez porque me duraba el susto, no me daba cuenta de que tambièn era un caballo. Pas comme les autres, ciertamente. Era de color gris acero y tenìa una cabeza enorme, los ollares eran verdaderas ollas de puchero, todo èl era horroroso y yo me decìa: ¡Esto no es de la Tierra, parece de otro planeta!
Finalmente, lleguè a la oficina del Cementerio. Iba pàlida y los funcionarios se asustaron, quièn sabe si no pensaron que yo habìa salido de una tumba. Me ofrecieron una silla. Entonces les contè lo de la tropilla y lo del extraterrestre que lejanamente se parecìa a un caballo. Mientras les describìa al monstruo, ellos se reìan. "¡Ah, usted dice el frisòn...!Sì, èl es diferente porque es de otra raza". Asì que, ya ven, lo que no logra una manada de bùfalos lo logrò un caballo frisòn que iba tranquilamente al Cementerio a comer pasto".
....................................................................................................................................................
Ahora voy a echar un vistazo al futuro, ya en plan jocoso: Los bùfalos de Buffalo que seràn "bufaleados" por otros bùfalos de Buffalo, a su vez, "bufalearàn" a (esos) bùfalos que los han "bufaleado" primero:
BUFFALO BUFFALOES which WILL BE BUFFALOED by BUFFALO BUFFALOES WILL BUFFALO BUFFALO BUFFALOES.
Ahora, un (des) trabalenguas.
La ciudad de Buffalo està embufalada. ¿Quièn la desembufalarà? El buen desembufalador que la desembufalare buen desembufalador serà.
Nòtese que el futuro de subjuntivo, actualmente muy poco o nada usado en español, excepto en tèrminos forenses y en algunos refranes ("donde fueres, haz lo que vieres"), se coordina siempre con una acciòn en tiempo futuro (de indicativo), nunca en pasado. "Se pagarà una pensiòn acorde a la necesidad de quien la solicitare". He dicho.
Me voy a comer una rica muzzarella hecha con... ¡leche de bùfala!
P.D.: El cuento del caballo frisòn fue presentado por mì en un concurso radial.
P.D.: Me resulta imposible sacar el tilde grave y poner el agudo. Tampoco lo ha podido hacer ningùn tècnico de los que he conocido hasta ahora. Paciencia. Es lo que hay.
Y ahora, asì como en el programa echan a las viejas para que bailen los muchachos, yo voy a echar, en este simpàtico chat de contentos y amargaos, valores y dublè, una no menos graciosa manada de bùfalos, para que se solacen tratando de cazarlos. ¡Ea, que pase el primero! (Son ocho). Ahì vienen:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo...
Busquen esta frase en google. Las explicaciones estàn en inglès. Si hay alguien que no las entienda, me pregunta a mì, que yo, como buen estibador del puerto, se las traducirè con mucho gusto y fina voluntad.
Estimado Hèctor Walsh:
Gracias por la aclaraciòn de la "Zamba del Carnaval". Suelo leer los comentarios del dìa y los de la vìspera, por si hubiera alguno nuevo de interès, pero ayer revisè màs atràs, porque buscaba algo que mandè, y no lo encontrè. Fui a mi historial y tampoco estaba. Buscaba unos anagramas que le escribì a "Por Mucho Màs Que Eso" porque querìa mandarle otros sin repetir ninguno de los anteriores. Entonces vi lo de la "Zamba". Me recordò otros casos de poemas que fueron modificados, luego de editados, por sus propios autores o por los editores. Por ejemplo: "cardo ni ortiga cultivo" aparece en la ediciòn prìncipe (1891) como "cardo ni oruga". Sin embargo, en 1928, Juan Marinello (que, en 1914, habìa respetado el original "oruga") inopinadamente cambiò el texto por parecerle "fuera de toda duda" que existìa un error. Esto lo tomè de Google, donde dice que Marinello no aclarò por què y tampoco dan sus razones los que, como èl, prefieren "ortiga". Se considera versiòn culta la de la oruga, y, popular, la de la ortiga.Yo lo aprendì con "ortiga" pero, cuando me enterè de que el original era "oruga", me pareciò mejor. Pensè en la suavidad de la seda (producida por orugas) en contraposiciòn a lo punzante de la ortiga (para punzante ya estaba nombrado el cardo).
El crìtico Manuel Isidro Mèndez, en su Estudio Crìtico y Biogràfico, en 1941, dice que la oruga es el màs informe y repugnante de los entes del reino animal. (?) Seguramente, nunca habrà ido a comprar una blusa de seda para su señora. Habrà puesto esa excusa para no compràrsela: "Querida, ¿còmo me pides que te compre una blusa cuya tela fue hecha por el màs informe y repugnante de los entes del reino animal?" Y ella le habrà contestado: "¡Ràcano!"
Saludos.
Miniescena relàmpago intitulada:
NINGUNO
Una vez HABÌA UN GRAN LIGÒN, UNO... del que se decìa "NO HABRÂ NINGUNO IGUAL".
(Asì comienza uno de los cuentos que Sheherazade no contò). Pero falta algo: el principio de la segunda frase, la que comienza despuès de la coma (Manzi no iba a usar una epanadiplosis en una letra tan poètica): NO HABRÀ NINGUNO... NI HARÀN UN BONGÒ.
Lamento desilusionarles. ¿OLÌAN UN GRAN GUION? ¡BAH! (No habrà ninguno igual).
Cuando dice "la tipa", ¿se refiere a una especie vegetal? Porque, si se trata de una dama, es de otra especie, animal.
¡HÙNGARO! ¡Por fin, un nombre hospitalario! ¡UN HOGAR!
UN HOGAR es mucho mejor que EN OCHO MESAS, que parece un boliche.
EN OCHO MESAS tendrìa que tomar algùn medicamento que lo tranquilizara un poco.