Programa desde el auditorio de Radio Nacional
Dolina, Barton, Dorio
SEGMENTO INICIAL:
* Los doblajes
* La belleza de lo roto
SEGMENTO DIPOSITIVO:
* Delia Bacon y la teoría de la inexistencia de Shakespeare
* Ahora no me conocés (L. Lamarque)
SEGMENTO DE HUMOR:
* Soy más pobre que las ratas: amigas interesadas en conseguir u ofrecer trabajo.
* No surprises (Radiohead)
SORDO GANCÉ:
* San José de Flores
* Lejana tierra mía
* Palomita del valle
* Una lágrima
* For no one
* Las cuarenta
* ¿Qué te parece?, Cholito
* El orangután
Pri. Como les quedo el ojo?
vas a ver a la salida!
Ah? No hay premio por comentar primero?
Y por ser primero y segundo a la vez?
Tampoco?
Ufa.
Qué viejo malaonda. Tiene razón Barton con lo del doblaje. ¿Nadie vio "Los Simpson" en gallego? A Homero le dicen "Jomer", y cuando Bart protesta dice "Jo, papáaaa..." . Ah, y en "La guerra de las galaxias", al Lado Oscuro le dicen "El reversho tenebrosho".
Saluten
volvi recargada de mis vacaciones, quiero pelear!!! empecemos un debate sin sentido ya!! lo necesito...
"Reverrsho tenebrosho"? queda tonces confirmado q Nestor es un caballero Sith? o hacen falta mas pruebas?
Las traducciones son una tragedia, arruinan cualquier pelicula/programa de TV.
Los Simpsons han sido traducidos con eficacia para América Latina. No siempre se pifia. Hay películas de desísimo diálogo que hay escucharlas en inglés o cambiarles el audio al castellano, por que si uno lee los subtítulos que pasan como colectivo lleno, mejor leerse el libro que nadie te apura. ¡Que manera de aprender inglés con Woody Allen!
El Lado Oscuro Nunca se sintió tan amigable.
Programa desde el Auditorio de Radio Nacional
Dolina, Barton, Dorio
SEGMENTO INICIAL
SEGMENTO DIPOSITIVO
ya sigo... o tome la posta otro/a :)
Los Simpson doblados al español tienen diferentes dialogos que en ingles, los latiguillos en ingles no tendrian gracia si los doblaran, por lo tanto tienen que cambiarlo por algo que se asemeje, mas o menos, a una broma en latinoamerica.
Seria como cuando en Argentina pasaban 'Seinfield' doblado al español. No tenia sentido, pero en ingles es un clasico, mi programa favorito.
Hola todos! Romy, que se cree, compadrita, para venir a revolearnos que estuvo de vacaciones y que encima vino recargada! ( le digo ésto sólo a los efectos de pelearla, pa que se descargue, vió )
Claro, sí, sí. Todo se entiende. A lo que iba Barton (creo, y fue muy claro) es a cuando uno se acostumbra a un doblaje (sea o no sea exacto, bueno, fiel al original) y te lo cambian, o lo cambia uno por irse a ver la tele a otro país. Es decir, es más básico. Y es muy cierto.
Para doblajes, España. Están tan acostumbrados a las voces dobladas que, por ejemplo, en un programa (por lo demás bastante bueno) de entrevistas donde habían invitado a Jodie Foster y al actor que dobla a De Niro, para que le hiciera el monólogo del espejo de "Taxi Driver". En español, claro. La Jodie estaba cual cotur en la neblina, y sólo atinó a decir "la voz es bastante parecida". Un papelón.
Eso y escuchar a Samuel L. Jackson doblado en "Jackie Brown". Y llevar a mi bella consorte a ver "Inglorious Basterds" en gallego, sin darme cuenta. Qué experiencias, por favor.
(El doblaje de la última de Quentin es muy muy aceptable, todo hay que decirlo).
y eso Solcito que no les enrostré que acabo de cambiar el auto... ahora (entre nos) se vienen epocas duras de arroz blanco hasta terminar de pagarlo, pero quien me quita lo comprado no?...
Es lo mismo en cualquier idioma. Ver una pelicula francesa u oriental doblada al ingles es irritante. Yo me acostumbre a los subtitulos, aun si la pelicula que estoy viendo esta hablada en un idioma que entiendo, de esa manera aprendo expresiones nuevas y despues las puedo usar en conversaciones.
Pero lo que decía Barton era más bien sobre lo molesto que resulta cuando te cambian las voces de un doblaje, que bueno o malo, es el que uno recuerda.
Como cuando prendés la televisión y descubrís que Homero Simpson sigue hablando en mexicano, pero ya no es tan gracioso como antes. O que Mary Poppins ya no es más gallega...
Si un día descubro que Candy Candy dejó ese acento tan de Villa Gesell, me pego un tiro (o mejor, le pego un tiro a la tele)...
No me quiero ni imaginar, Adolfo, cómo sería "Pulp Fiction" doblado allá. Puaj!, me dieron náuseas...
En la escena del baile de Uma Thurman y el Travolta...todo suena a tablau flamenco
y el doblaje "neutro" que hacen para latinoamérica?. Hágase el siguiente experimento: váyase a vivir a otro país donde no exista ese tipo de doblajes por un tiempo considerable como para deshabituarse de tal experimento. Vuelva a su país y encienda la tele y sintonice cualquier film americano doblado. Nótese que el lenguaje "neutro" es un acento méxico-cubano-venezolano difícil de digerir. Así que chochamus juira a doblaje alguno, y juira a todos los que hablan generalizando sin haber salido jamás de su aldea.
Adolfo que loco Inglurious Basterds con "audio" en español, por que parte de la gracia de la peli y del oscar a Christoph Waltz es que hablan inglés, francés y alemán.
en españa le dicen jomer porque asi es como debe pronunciarse ;)